给这些美食起个英文名称还确真有些难度发布时间:2023-03-17 浏览量:
-
若是一位外国朋友正在西安某小吃城俄然看到如许一个叫“ce noodles”的词组,不晓得他身上会不会起鸡皮疙瘩。其实,这个所谓的“ce noodles”就是陕西出名的小吃“面皮”。这还不算什么,还有菜单的英文翻译更让人啼笑皆非,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻译后是“朋分成小方块的面包泡正在羊汤里”,除此之外,还有其他瑰异离奇的翻译,例如:“掰成小方块的面包泡正在羊汤里”或者“汤里面炖着面包、羊肉及其他蔬菜”。如许的表述也许让很多西安当地人都不成以或许理解所表述的是什么?可是细心揣摩后才发觉,就是我们经常吃的“羊肉泡馍”。
记者领会到,虽然西安各高校及翻译协会制定了一套相关的翻译尺度,可是因为没无形成处所原则,很多饭馆和旅逛场合仍然我行我素,通过网上正在线翻译或者是汉字英译等体例翻译相关菜谱。若何才能将陕西美食翻译构成尺度化,记者联系了陕西省尺度化研究院尺度质量研究核心的马从任。马从任告诉记者,公共场合尺度化制定,陕西省一曲走正在前列。制定公共场所的尺度化是为了更好的规范餐饮市场的外语翻译,为公共场合的外语精确翻译供给一套处理方案。陕西省畴前几年就起头制定《陕西省公共消息标记尺度实施目次》,用以规范公共消息标记的设想、制做和设置。目前,总则曾经发布,涉及到交通和旅逛的分则也曾经发布,还有商贸和餐饮的分则还正在制定中。
若是一位外国朋友正在西安某小吃城俄然看到如许一个叫“ce noodles”的词组,不晓得他身上会不会起鸡皮疙瘩。其实,这个所谓的“ce noodles”就是陕西出名的小吃“面皮”。这还不算什么,还有菜单的英文翻译更让人啼笑皆非,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻译后是“朋分成小方块的面包泡正在羊汤里”,除此之外,还有其他瑰异离奇的翻译,例如:“掰成小方块的面包泡正在羊汤里”或者“汤里面炖着面包、羊肉及其他蔬菜”
可是,记者正在查询拜访中发觉,陕西美食因为地区性强、文化内涵深挚、制做方式奇特等特点,给这些美食起个英文名称还确实有些难度。
陕西美食:羊肉泡馍,目前翻译各不不异,专家翻译成“Lamb stew with pita bread” 。张龙 摄
“跟着‘一带一’的扶植成长,若何让陕西美食世界,也是高校学术界关心的课题。”西安市国际言语扶植委员会委员、西安邮电大学外国语学院院长袁小陆传授告诉记者,“若何精确、地道的将陕西美食翻译成英文,是表现一个平易近族文化盲目地表示之一。陕西的每个小吃都有本人长久的故事,非论是羊肉泡馍、葫芦鸡仍是乾州锅盔等等。将这些美食翻译成英文能够通过曲译、意译等方式。例如:通过曲译就能够将葫芦鸡翻译成“hulu chick”,biangbiang面翻译成“biangbinag noodles”,通过意译就能够将锅盔翻译成“guokui”,饺子翻译成“jiaozi”。还有一些陕西美食需要将食材从料 + with / in + 配料 / 汤汁构成词组,例如:水盆羊肉翻译成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻译成“Steamed pork with rice and flour”,麻酱凉皮翻译成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻译成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陆将“肉夹馍”风趣的翻译成“Shamburger”,意为“陕西的汉堡”。
陕西美食做为三秦大地的一道亮丽手刺,目前,市场上陕西美食的翻译各不不异,八门五花的翻译名称有些让人哭笑啼非、有些让人、还有些让人扑朔迷离。那么,若何更好的向国外推广陕西美食呢?陕西美食若何可以或许翻译尺度化、规范化?
陕西省质量手艺监视局尺度化处工做人员李伟告诉记者,陕西省质量手艺监视局曾经和西安外国语大学、西北大学等高校结合制定公共场合餐饮类中英文翻译的尺度化言语,目前草案曾经出炉,打算来岁发布餐饮类公共中英文翻译的原则。
记者留意到,临近陕西的四川省曾经于2008年启动了《四川名菜小吃英、日、韩译法》的处所尺度,该尺度汇集了四川当地的700种川菜和其他出名的小吃。
据西安外国语大学传授、旅逛英语专家乌永志告诉记者,公共办事范畴外文译写规范工做是推进我国对外的现实需求,也是中国文化,提拔中国国际抽象的主要路子。2011年国度曾经启动《公共办事范畴英文译写规范》,该尺度的第一部门公例曾经于2014年7月15日的发布,将对社会公共办事范畴英文译写起到主要的指导和规范感化。同时,陕西省当地也曾经开展了公共办事外语尺度的制定。据领会,西安外国语大学旅逛学院人文地舆研究所申报和陕西省处所尺度一路正在研究“公共场合公示语英语翻译规范”的课题,目前,正正在有序进行中。
针对这些问题,人平易近网陕西频道记者采访了陕西省商务厅商贸办事处,一位姓郭的工做人员告诉记者,奥运会前夜,陕西省商务厅已经跟海外人士合做,操纵外国人对西安小吃的理解,而且让陕西省翻译协会参取,制定了陕西部门小吃英文翻译的尺度。可是几年过去了,陕西各地的小吃仍是很难采用这套尺度,都是商家本人制定本人的英文翻译。并且,当地小吃花腔浩繁,仅面食就多大几十种。同一来分类富贵的话,很难用相关英文翻译将其归纳。该工做人员还告诉记者,通过这几年的查询拜访发觉,很多外国人逐渐能对西安小吃的中文名称领会并接管。
该店将“凉皮”翻译成“liangpi”和“cold skin noodles”,记者也通过多种路子联系到了已经正在美国纽约时代广场附近的一家西安小吃店(英文名“XiAn Famous Foods”)消费过的网友,岐山臊子面翻译成“Mt.Qi Pork Noodles in soup”,长安豆花翻译成“Chang’an Spicy Soft Tofu”。通过网友供给的消费单上显示,同时,肉夹馍翻译成“stewed pork burger”,